본문 바로가기

일본어/헷갈리기 쉬운 문법

何気なく、さり気なく의 차이

何気なく

さり気なく


두 표현 모두


'아무렇지 않은 듯이'

'무심코'


정도의 의미로 사용되는

표현인데요.


何気なく窓の外を見ている


라고 하면,

특별히 뭘 보려고 한다거나 하는

'의도'가 전혀 없이 창 밖을 보고 있다.


라는 표현으로 해석할 수 있고,

이 경우에는

さり気なく도 사용할 수 있습니다.



하지만

さり気なく에는

何気なく에는 없는

한 가지 뉘앙스가 더 존재합니다.


彼はさり気なく彼女のそばに座った。

(그는 아무렇지 않은 듯이 그녀의 옆에 앉았다.)


라고 해석 할 수 있는데요.


さり気なく에는 何気なく와 동일한 뜻 이외에

何気ない振りをする

(아무렇지 않은 척을 하다.)

라는 의미도 존재합니다.


그러니까..

사실은 그 여자 옆에 앉고 싶은 생각이

엄~~청 많으면서

아무렇지 않은 척 옆에 앉았다.

라는 뉘앙스를 나타내고 싶을 때

さり気なく라는 표현을 사용합니다.