ことになった
ようになった
알듯 말듯 헷갈리는 두 문법..
제가 잘못 표현했던 경험을 소개해 드리겠습니다.
벚꽃이 흐드러지게 핀
지난 봄에
일본어학과 강의를 들으러 갔는데
교수님께서
오늘은 수업을 1시간만 하고
나머지 시간은 꽃구경(お花見)을
가자고 하셨던 적이 있었습니다.
그 이야기를 일본어 회화 선생님에게 이야기할 때
お花見をするようになって…
(꽃구경을 하게 되어서...)
라고 말했는데
틀린 표현이라고 하시면서
위의 두 문법을 칠판에 적으시고는
어떤 차이가 있는 것 같냐고 물어보셨습니다.
그때 설명해 주셨던 내용은..
ようになった
라고 이야기 했을 때
일본인의 입장에서는 '~하는 습관이 생겼다'
라는 의미로 받아들인다고 하셨습니다.
제가 말하고 싶었던
(제 의지와는 상관 없이 꽃구경을 가게 되었다.)
라는 의미를 표현하기 위해서는
ことになった
를 사용해야 한다고 하셨습니다.
お花見をするようになった
(꽃구경을 하는 습관이 생겼다.)
お花見をすることになった
(내 의지와는 상관없이 꽃구경을 하게 되었다.)
저처럼 헷갈리지 않도록
잘 공부해두세요~
'일본어 > 헷갈리기 쉬운 문법' 카테고리의 다른 글
かねない / かねる 문법 (0) | 2016.09.03 |
---|---|
'아깝다'는 惜しい?もったいない? (0) | 2016.08.31 |
자동사, 타동사 구별하는 방법 (0) | 2016.08.24 |
ものだ、ことだ、はずだ、わけだ의 차이는? (0) | 2016.08.03 |
だんだん、どんどん、ますます의 차이? (0) | 2016.08.02 |